Thứ Hai, 11 tháng 7, 2011

Koibito Yo




Bắt đầu đi hát vào năm 1972, Itsuwa Mayumi là ca sỹ rất nổi tiếng ở Nhật Bản với tiếng tăm lên đến tuyệt đỉnh qua nhạc phẩm Koibito Yo vào năm 1980.

Phần nhạc trong bản thu âm “Koibito yo” gốc được nhạc sĩ Funayama soạn. Và ông đã dành tới gần 50 giây ở phần dạo đầu cho riêng dàn nhạc biểu diễn, nghe rất kịch tính. Cả bài ca như cơn gió lạnh thổi ngang qua, làm tê buốt những tâm hồn bị tổn thương bởi tình cảm...



Bài hát này nhanh chóng trở thành nhạc phẩm No.1 tại Nhật và tại Hong Kong, Đài Loan, Singapore với lời Trung Hoa. Thu tại Paris, Pháp, bài hát này có hoà âm tuyệt vời và lời lẽ rất thơ, kể về một chuyện tình đổ vỡ với người con gái ngồi cóng lạnh trên băng ghế xiêu vẹo nơi công viên, dưới cơn mưa, chờ người yêu trở về để cười và nói với cô ta rằng lời chia tay chỉ là câu nói đùa mà thôi.

Người yêu dấu ơi, mùa này tiếp nối mùa kia, nhưng hai người ngày nào giờ đã chia xa.

Một ánh sao rơi, chợt sáng lên rồi vụt tắt trên bầu trời của đêm hôm đó, mang theo giấc mơ tình yêu vô tình..

Người yêu dấu ơi, hãy về với tôi, hãy cười và nói với tôi rằng câu nói chia tay chỉ là lời nói đùa mà thôi.



Ở hải ngoại những năm đầu 1990, NS Phạm Duy đã phổ lời Việt cho “Koibito yo” , cố ca sĩ Ngọc Tân cũng đã hát một bản phổ lời khác (chưa rõ tác giả) với tiêu đề “Người yêu hỡi” và được phát hành cùng album “Một chút gió đầu mùa” của anh. Vào năm 2005 thì ca sĩ Mỹ Tâm lại cũng cho ra mắt một bản thu âm Việt hóa khác của “Koibito yo” trong album “Hoàng hôn thức giấc” dưới tên “Người yêu dấu ơi”. Lam Trường cũng có hát lại bài nì bằng cả tiếng Việt và Nhật luôn

(Theo blog Việt Thư)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More